Портал    Сайт    Магазин "SuperMarket Runet Shop"
Магазин "Runet Shop"    Магазин "Multi Runet Shop"    Каталог сайтов   





    

   



Новости каталога:
10.01.2017. Начата глубокая чистка каталога на ссылки без обраток и запрещенных к индексированию в robots.txt.Убираются все адреса сайтов, которые приказали долго жить или не имеющие обратные ссылки. Если Вам встретится такая ссылка, прошу сообщить.


Последние статьи

Изготовление литьевого гранита (2.08.2018)

Технология производства красивого товара из искусственного камня таких как столешницы, подоконники, барные стойки, раковины и т.д., по сути, проста. Она не требует приобретения дорогостоящего специального оборудования и супер технического образования. Освоить технологию производства подсилу каждому, у кого есть желание создавать красивую продукцию и на этом еще и заработать. Но при кажущейся простоте существуют множиство нюансов, жизненно необходимых при производстве изделий высокого качества.

Деловой мир: - Производство и поставки

Изготовление жидкого камня (2.08.2018)

Технология исполнения красивого товара из жидкого камня таких как столешницы, подоконники, барные стойки, раковины и т.д., по сути, проста. Она не требует приобретения дорогостоящего специального оборудования и супер технического образования. Освоить технологию производства подсилу каждому, у кого есть желание создавать красивую продукцию и на этом еще и заработать. Но при кажущейся простоте существуют множиство нюансов, жизненно необходимых при производстве изделий высокого качества.

Деловой мир: - Строительство, ремонт

Число видов электрошнуров, кабелей и проводов грандиозно (23.07.2018)

Кабельная продукция: гибкие кабели управления, маслостойкие кабели, кабели для высоких температур, сверхгибкие кабели, кабели в износостойкой оболочке и многое другое

Деловой мир: - Производство и поставки





Рекомендуем посетить:


Любой из STEPIUM

STEPIUM-2

STEPIUM-3

STEPIUM-4

Система "Личный банк"

Советник "Lazy Trader"







Правила перевода научно-технического текста

(10.09.2008)

Главное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее точной и полной передаче содержания оригинала. Сугубо из-за особенностей нашего языка в редких случаях допускаются исключения. Перевод подобных текстов может включать как элементы пересказа своими словами, если нюансы русского языка не позволяют перевести фразу буквально, а также элементы прямого перевода, в том случае, если такого рода перевод в полной мере передает смысл переводимой фразы, но весьма важно при таком переводе не утратить важную информацию, а также нельзя ничего добавить от себя.

Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы заказать перевод технический бюро. Что обязательно помнить?

Для грамотного авиационного английского технического перевода переводчик должен хорошо знать язык оригинала и предмет переводимой статьи. Информация, имеющаяся в тексте, должна быть изложена просто и ясно.

Существуют три вида стилистических ошибок, лишающих текст ясности: образование «паразитных» связей между словами, смещение логического ударения в предложении, аморфность предложений. Переводчик достигнет ясности и однозначности при переводе, только преодолев эти недостатки.

Путем исключения нагромождения длинных слов, научных терминов, канцеляризмов, сложных оборотов и тому подобное обеспечивается доходчивость восприятия текста. Аморфность или неоднозначность предложений возникает в том случае, если грамматические отношения между словами будут ясными лишь при учете смысла. Следует устранять эту неоднозначность.

Как правило аморфность возникает тогда, когда неясно, на каком слове в предложении надо делать логическое ударение. В таком случае слово, на которое должно падать логическое ударение, следует переставить на место, подходящее для акцентирования. Зачастую это место в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.

Установка логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском - одна из очень часто встречающихся ошибок. Оптимально логическое сказуемое поместить в конец предложения, иными словами, на важное место, где на него легче поставить акцент. При неправильной расстановке логических ударений полученный текст звучит сложно читаемо, искусственно, некрасиво, не похож на оригинал.

Паразитные связи – это стилистический дефект, когда создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Зачастую этот дефект ведет к большому искажению смысла переводимой статьи. Для предотвращения такого дефекта, советуем обращать внимание на фразы, где перед существительным в родительном падеже имеется какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.

Использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов не изменяет смысл переводимого текста, но такое изложение текста вызывает раздражение у читателя, делает перевод трудным для восприятия, неинтересным. В том числе этого стиля нужно избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

Лучше избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Этого можно избежать, используя синонимы, заменяя прилагательными существительные, заменяя два слова одним. Подчас конструкцию предложения следует полностью перестроить.

Пассивных и возвратных форм правильнее пытаться избегать, ведь злоупотребление такими формами делает полученный текст трудночитаемым и неинтересным.

Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом создается при скоплении слов с окончаниями на -ированный, -ация, -ение, -ается, -ительный и др. Поэтому подобных скоплений следует стараться избегать, что также позволяет сделать его более понятным и красивым, облегчает понятность текста.


Разделы:
Деловой мир: -- Прочие





==========================================================================================
Catalog.Vollar.Ru © 2008 - 2018 All right reserved .
catalog.vollar.ru Tic/PR         Рейтинг Досок Объявлений                
Made-Cat.Com